ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ユーザー設定
hitchcock
•すべての翻訳
▪▪翻訳してほしい
•
お気に入りの翻訳
•プロジェクトのリスト
•受信ボックス
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
すべての翻訳
検索
翻訳してほしい - hitchcock
検索
原稿の言語
翻訳の言語
約 28 件中 1 - 20 件目
1
2
次のページ
>>
15
原稿の言語
justiça e liberdade
justiça e liberdade
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
翻訳されたドキュメント
justeco kaj libereco
Iustitia et libertas
289
原稿の言語
Werk met uw organisatie
Werk met uw organisatie actief mee aan een positieve wereld. Door te participeren in 1WE Art Auction. Als participant komt u terecht in een uitzonderlijk netwerk van ondernemers, die met hun organisatie daadwerkelijk een verschil maken. Draag ook een steentje bij! Door € 750,- te investeren, stapt u in een internationaal project met een unieke uitstraling en exposure.
texto sobre um site de leilao de artes!!!
翻訳されたドキュメント
Contribua com a sua empresa
203
原稿の言語
Também gostaria de saber como posso fazer para...
Como posso fazer para pagar o frete a vocês? Gostaria que me enviassem o valor de quanto pagarei de frete da Espanha ao Brasil pelo meu quadro antes de postá-lo. Peço ainda que o enviem pelo meio mais barato que houver, não importando a demora em chegar.
翻訳されたドキュメント
También me gustarÃa saber...
265
原稿の言語
Estimados senhores de Fivars Recebi seu email e...
Estimados senhores de Fivars
Recebi seu email e estou interado das condições de envio de minha obra, gostaria que a enviassem para mim aqui no Brasil.
Abaixo segue meu endereço para envio:
Segue em anexo foto de meu trabalho
Agradeço antecipadamente por sua atenção e fico a disposição para eventuais dúvidas.
Sem mais.
翻訳されたドキュメント
Estimados señores de Fivars
221
原稿の言語
Estimados senhores Não tenho como contactar a...
Estimados senhores
Não tenho como contactar por telefgone a Galeria Fivars de onde estou, por tanto peço que me enviem mesmo assim pelo meio mais barato possÃvel minha obra. E me informem a data de postagem e o numero de comprovante de correio para rastreamento.
Obrigado
翻訳されたドキュメント
Estimados señores
217
原稿の言語
Ola Meu nome é ..., sou um artista...
Ola
Meu nome é ..., sou um artista brasileiro e gostaria de saber até quando posso enviar a foto de meu trabalho para sua avaliação no 3r Concurso de Pintura y Escultura Figurativas 2008. E também para qual endereço devo enviar o trabalho se for selecionado.
Sem mais.
翻訳されたドキュメント
Hola, mi nombre es....
88
原稿の言語
regards meeting
In many regards meeting those was simply impossible since the band had never stuck to one formula before
quero apenas saber o significado de regards meeting nesta frase, nao consigo entende-la por completo...
翻訳されたドキュメント
Em muitos aspectos...
40
原稿の言語
I made a spike about nine o'clock on a Saturday.
I made a spike about nine o'clock on a Saturday.
o que significa a expressão "make a spike"?
翻訳されたドキュメント
Tomei pico por volta das nove horas num sábado.
35
原稿の言語
Now taking bids on the next six digit plan
Now taking bids on the next six digit plan
trecho de musica
http://www.lyricsfreak.com/q/queensryche/best+i+can_20112767.html
翻訳されたドキュメント
Dando lances agora para o próximo plano de seis dÃgitos
29
原稿の言語
to be prophesied for an early slide
to be prophesied for an early slide
the next sentence is "followed it to the letter"...what is an "early slide" in this context?
翻訳されたドキュメント
estar destinado a um deslize prematuro
1
2
次のページ
>>